他们知道三体人要来,希望三体人能够放自己后代一条生路,所以选择为三体人带路。
王风的翻译是The-Survivors。
Survivors的意思就是幸存者。
三个派别翻译完毕。
直播间里早已全都是666。
“这下清楚了!”
“顶级英文应用!”
... ..... ....
“比联盟的设计师还要精准!”
“英文区的读者们应该都通透了不少!”
“这用了王老师的翻译,《三体》再版还得大卖!”
“要是真有三体人,我恐怕会当投降派吧……”
“我就不一样了,我当蛋黄派!”
大刘老师非常激动。
趁热打铁,又抓着话筒和王风进行了一番讨论。
在这个过程中。
又翻译出了好几个《三体》中的名词。
王风喝了口水。
简单休息了一下。
随即开始对《三体》中一些话语的翻译。
不过他虽看过《三体》。
但一时半会也想不出太多的句子。
原著中“你的无畏来源于无知”。
王风给到的翻译是“Your-lack-of-fear-is-based-on-your-ignorance.”
邪乎到家必有鬼!
Anything-sufficiently-weird-must-be-fishy.
弱小和无知,都不是生存的障碍,傲慢才是
Weakness-and-ignorance-are-not-barriers-to-survival,but-arrogance-is.
生存是文明的根本需要
Survival-is-the-first-need-for-any-civilization.
这洋洋洒洒四句话的翻译。
直接就震慑住了所有观众。
相比于原先译者老师的作品。
王风的翻译,在精准表达的同时,用略带活泼的语句,完美地诠释了这些语句的意思,甚至是原作者大刘想要表达的含义。
海外观众都看傻在了直播间。
“在华夏,翻译要遵循‘信达雅’三个字的规矩,毫无疑问,这位王老师做到了!”
“这下是完全看懂了!也get到意思了!”
“太强了!他真的不是我们阿美莉卡人么?”
“我看论坛上很多棒子国的人说,这位王老师是棒子国人,不知道真假。”
“啊???棒子们连王老师也要偷吗?”
翻译部里。
王风扔了记号笔。
“解个手~”
然后就当着全球无数观众的面,走了出去。
包括大刘在内的众人,根本不敢催。
只能耐心等到王风擦着手回来。
王风看了看时间。
道:“那……要不就先这样?”
“我这快到点下班了。”
“等着去吃烤肉呢!”
大刘老师苦笑了一下。
还烤肉……
我送你十头猪你慢慢烤都行!
眼看王风要溜。
大刘开动脑子。
想了一会。
然后道:“要不再来一句?”
得到王风首肯后。
大刘道:“有一句我和译者老师讨论了很久。”
“但是都没有结果,我想听听王老师的意见。”
王风点头:“刘老师你说,我看看怎么个事。”
大刘哈哈一笑。
随即,神色内敛。
压低声音。
他沉声道:“这句是……”
“给岁月以文明,而不是给文明以岁月!”亿.
101、超越原句的翻译 !给英文观众一点震撼!林佳贞又双输啦!
当这句话被说了出口.
所有的观众都是倒抽了一口凉气。
难!
太难了!
“给岁月以文明,而不是给文明以岁月”,这句话说是贯穿《三体》三部的中心主旨也丝毫不为过。
说实话。
即便是认真研读了一遍《三体》,也没有多少中文圈观众能理解这个意思。
更不用说。
还要翻译出来,给老外们看了。
用时髦地俏皮话来说。
这句话,就是《三体》英译皇冠上的最璀璨的明珠!
得它者,得《三体》!
王风凝眉,品了一下。
然后没有声音了。
足足沉默了好久。
大刘才是笑道:“没关系王老师,这个的确很难,后面我们在慢慢商讨一下,看看到底怎么个进展法。”
王风抬起手掌。
喝了口水,然后道:“有难度,但是不大。”
此刻。
听到这轻描淡写的一句话。
大刘、冰冰、黄部长、顾晓熏等一大帮人,眼睛都直了。
这叫难度不大???
如此晦涩语“三五七”句。
想要翻译成老外们能理解个大概的语句,可谓难如登天!
一般人,连思路都没有。
到你这,就成了难度不大?
一时间。
所有人都屏息凝神。
看着王风在白板前一顿捣鼓。
仅仅三分钟不到。
王风撇开身位。
给岁月以文明,而不是给文明以岁月的翻译出炉了。
Make-time-for-civilization,for-civilization-wont-make-time.
“嘶……”
看到这两行有些潦草的连写英文。
大刘第一时间,是抽了一下冷气。
然后陷入了思考。
一旁的冰冰,也是考虑到普罗大众。
她道:“其实这一句,无论是大刘老师的原句,还是王老师的翻译,都很是晦涩难懂。”
弹幕立即有人说话。